2024-05-17 - الجمعة
إحباط محاولة تسلل وتهريب كميات كبيرة من المواد المخدرة قادمة من سوريا nayrouz بيان صادر عن القيادة العامة للقوات المسلحة الأردنية nayrouz حقائق عن جزر المالديف nayrouz وفيات الأردن اليوم الجمعة 17-5-2024 nayrouz ضربة قوية للنادي الأهلي السعودي nayrouz سلطة العقبة: نفوق كميات من صغار الجمبري على الشاطئ nayrouz الأمير فيصل بن الحسين يرعى حفل افتتاح مقر الاتحاد الأردني للرياضات الإلكترونية nayrouz إصابة بإطلاق نار خلال مشاجرة في الرمثا nayrouz كتيبة الراجمات 29 الملكية تنفذ تمريناً مشتركاً HIRAIN (صور) nayrouz واشنطن تعلن إنجاز الميناء العائم قبالة غزة nayrouz بسبب الخوف.. وفاة طالب أثناء أداء امتحان في مصر‎ nayrouz للمرة الأولى.. كندا تعاقب مستوطنين إسرائيليين في الضفة الغربية nayrouz وحدة الإصابات والحوادث تقيم اليوم العلمي الدولي الأول لأبحاث الإصابات والحوادث(صور) nayrouz صحف إسرائيل: دعوات لإفناء حماس وهجوم لافت على مصر nayrouz جيش الاحتلال يعترف بارتكابه خطأ فادح في جباليا nayrouz تخريج المشاركات بمشروع التدريب العسكري بلواءي الطيبة والوسطية nayrouz فعاليات الأسد المتأهب 2024 nayrouz إربد: جمعية حماية الأسرة والطفولة تحتفل بيوم الأسرة العالمي nayrouz ورشة إرشادية حول مكافحة ذبابة الزيتون في لواء الطيبة nayrouz صندوق تشجيع الطاقة يستعد للمرحلة الثانية من مشروع تركيب الأنظمة الشمسية للبلديات nayrouz

"حَدَثَ في الآسِتانة" كتاب مترجم من التركية الى العربية لأُسيد الحوتري

{clean_title}
نيروز الإخبارية :
صدرت الترجمة الأولى من اللغة التركية إلى اللغة العربية للمترجم الأردني أُسيد الحوتري، لمختارات من القصة التركية الحديثة لقاصين عثمانيين أتراك في كتاب يحمل اسم: "حَدَثَ في الآسِتانة"، الكتاب صدر عن دار الآن ناشرون وموزعون.


تمتاز المختارات القصصية بكونها متنوعة: فكاهية، اجتماعية، فلسفية، رمزية. يقول الحوتري في استهلاله لترجمته: "يُسعدني أنْ أقدّم بين يدي القارئ العربيّ ترجمة لمجموعة مِن القِصص التُّركيّة القصيرة الّتي سطّرها نُخبة من قاصّين مُخضرمين، عاشوا خريفَ الدّولة العثمانيّة، وشهدوا أفُول نجمها، وقيام الجمهوريّة التُّركيّة على النَّزر اليسير الّذي بقي منها". كما يؤكد المترجم بأن هذه المختارات القصصية يمكن قراءتها كرواية كولاج، فالمختارات يجمع بينها مكان واحد وهو الآستانة وما ترمز له، وزمان واحد والذي هو الفترة الانتقالية بين دولتين: الدولة العثمانية والجمهورية التركية.
أما القصص والقاصون فهم كما يأتي:
١. التمثيل الصامت: سامي باشازاده سيزائي
1. Pandomima: Samipaşazade Sezai
٢. بون بون: أحمد راسم
2. Bonbon: Ahmet Rasim
٣. الربيع: أحمد حكمت موفتي أوغلو
3. Bahar: Ahmet Hikmet Müftüoğlu
٤. ما أجمل الحياة: ممدوح شوكت إساندال
5. Hayat Ne Tatlı: Memduh Şevket Esendal.
٥. تأثير الحزام: عمر سيف الدين
5. Bir Kayışın Tesiri: Ömer Seyfettin
٦. الجمل: عمر سيف الدين
6. Deve: Ömer Seyfettin
٧. الإسكافي: رفيق خالد كراي
7. Eskici: Rafik Halit Karay
٨. منديل الحرير: سعيد فائق
8. Ipekli Mendil: Sait Faik
٩. السماور: سعيد فائق
9. Semaver: Sait Faik
١٠. الحب الأعمى: نجدت صانتشار
10. Kara Sevda: Necdet Sançar
١١. الخبز أولا: أورخان كمال
11. Önce Ekmek: Orhan Kemal

يجدر بالذكر أن المترجم الحوتري، هو قاص وروائي وناقد وباحث، وصدر له مؤخرا رواية "كويت بغداد عمان" التي وصلت إلى قائمة ال (60) في جائزة كتارا لعامنا الحالي؛ وهو عضو في رابطة الكتاب الأردنيين، وعضو في جمعية النقاد الأردنيين، وعضو مؤسس لمبادرة نون للكتاب.