2024-05-14 - الثلاثاء
تعطل مركبة شحن داخل نفق الملتقى بعمان nayrouz سقوط (جرافتين) كانتا محملتان على ونش في منطقة مرج الحمام nayrouz الأردن يدين اقتحام المتطرفين للمسجد الأقصى المبارك nayrouz الروابدة يجتمع بمديري ومديرات المدارس المعتمدة كمراكز لامتحانات الثانوية العامة nayrouz الاداره اولا عالميا في القطاع العام والخاص nayrouz افتتاح المعرض السنوي تحت عنوان على قدر أهل العزم nayrouz إندونيسيا: ارتفاع حصيلة الفيضانات إلى 50 قتيلاً و27 مفقوداً nayrouz كريشان : الأردنيون يعتزون بجهود الملك الاستثنائية بتطوير المملكة nayrouz الطباع يؤكد أهمية توقيت انعقاد القمة العربية في دورتها الحالية nayrouz طلبة علم النفس السريري في عمان الاهلية يزورون SOS nayrouz دراسة صادمة.. الهواء داخل السيارات يحتوي على مواد خطرة nayrouz الشرطة المجتمعية ومرتبات مديرية شرطة غرب معان يشاركون بحملة تبرع بالدم nayrouz السعودية .. 18 مرفقاً صحياً لخدمة الحجاج في المدينة nayrouz قشوع يكتب صراع إرادات ! nayrouz جامعة أمريكية جديدة تستجيب لمطالب الطلبة المؤيدة لغزة nayrouz الأونروا: رفح تحولت الآن إلى مدينة أشباح nayrouz توحيد الجهود الدولية الهادفة لمحاكمة الاحتلال nayrouz برهان يتلقى اتصالاً هاتفياً من أمير دولة قطر nayrouz تركيا تعتقل أمريكيًّا حاول تهريب 1500 عقرب وعنكبوت خارج البلاد nayrouz واشنطن تبدي "قلقها" إزاء تقرير عن انتهاكات إسرائيلية بحق معتقلين فلسطينيين nayrouz

الذكاء الاصطناعي يقرّب العالم من حلم إسقاط الحواجز اللغوية

{clean_title}
نيروز الإخبارية : باتت أنظمة الذكاء الاصطناعي قادرة على ترجمة عدد كبير للغاية من اللغات المختلفة، ما يقرّب العالم من حلمه القديم في إزالة حواجز اللغة بين سكان الكوكب.

فقد أعلنت ميتا، الشركة الأم لفيسبوك، الأربعاء، أن أنظمتها للذكاء الاصطناعي في هذا المجال باتت قادرة على ترجمة مئتي لغة بصورة متبادلة بالكامل أياً كانت التركيبة، بعدما كانت محدودة عند مئة لغة.

وقال مؤسس ميتا مارك زاكربرغ في منشور عبر مدونة، إن "الكثير" من اللغات المعنية بهذا التقدم الجديد "لم تكن متاحة للترجمة التلقائية".

ويشكّل هذا الإعلان مثالا عن السباق على الترجمة التلقائية بين كبرى مجموعات الإنترنت الساعية إلى تقديم خدماتها ومنتجاتها لسكان المعمورة قاطبة.

ونشر باحثون في غوغل في أيار/مايو، مقالا علميا بعنوان "بناء أنظمة ترجمة تلقائية للّغات الألف المقبلة"، ما يعكس الطموحات الكبيرة في هذا المجال.

وباتت أنظمة الذكاء الاصطناعي المطورة من غوغل ومايكروسوفت وميتا، قادرة على ترجمة لغات يتوافر القليل من البيانات الموازية لها، ما يعني أنها قلّما تُترجم إلى لغات أخرى.

وهي تتيح ترجمة نصوص بلغات محدودة الانتشار على الكوكب، مثل الكيتشوا (التي يقتصر وجودها بدرجة كبيرة على البيرو)، ولغة شعب الفولاني (في غرب إفريقيا)، رغم أن أيّ إنسان لم ينخرط يوما في هذه المهمة.

ويقول الباحث في المركز الوطني للبحث العلمي في فرنسا، فرنسوا إيفون، المتخصص في علوم اللغات، إن الترجمة التلقائية "مهمة بصورة خاصة لفيسبوك التي يتعين عليها رصد رسائل الكراهية" التي تنتشر في العالم أجمع وبكل اللغات.

ويوضح أن الترجمة التلقائية قد تتيح خصوصا للمشرفين الناطقين بالإنجليزية التدخل في مضامين منشورة بلغات أخرى.

لكن لا يزال يتعين تحديد مدى موثوقية هذه الأدوات. وفي هذا الإطار، تشير ميتا إلى أن نظامها الجديد يمكنه تقديم أداء "أفضل بنسبة 44% مقارنة مع النموذج السابق الذي كان قادرا على ترجمة مئة لغة".

وعلى صعيد بعض اللغات الإفريقية والهندية، يتخطى هذا التحسن نسبة 70% مقارنة مع أنظمة الترجمة المستخدمة أخيرا، وفق الشبكة الاجتماعية الرائدة عالمياً.

لكن فرنسوا إيفون يرى أن نوعية الترجمات التلقائية المقدمة من محركات غوغل أو فيسبوك ستبقى بلا شك غير متساوية تبعا للغات.

التحدث بـ200 لغة

ويقول "اللغات المترجمة بشكل كبير، مثل اللغات الأوروبية، ستحتفظ على الأرجح بالأفضلية".

الرأي نفسه يبديه فنسان غودار، الرئيس التنفيذي لشركة "سيستران" الفرنسية الرائدة في الترجمة الآلية، والتي تعمل من جانبها في 56 لغة.

ويشير غودار إلى أن التكنولوجيا التي تستخدمها هذه المجموعة هي في البداية نفسها المعتمدة لدى ميتا وغوغل، لكن عُززت من خلال عمل لغويين حقيقيين لتجنب الأخطاء.

ويوضح قائلاً: "عندما تعمل على ترجمة دليل تجميع طائرات مقاتلة، لا يمكن السماح حتى بخطأ واحد"، بينما يمكن قبول الأخطاء عندما يتعلق الأمر بترجمة رأي حول مطعم.

من هنا، "هل اقتربنا من الحصول على ترجمة تلقائية للكلام، لنكون قادرين على التحدث مباشرة مع أي شخص على هذا الكوكب، على سبيل المثال في عالم ميتافيرس المستقبلي؟"

يجيب المدير العام لمختبر "فير" للبحوث بشأن الذكاء الاصطناعي التابع لشبكة ميتا أنطوان بورد "لم نصل إلى هذا الحد بعد، لكننا نعمل على ذلك".

ويقول: "لدينا مشروع آخر حول الترجمة الآلية للكلام، يعمل حاليا بعدد أقل بكثير من اللغات".

لكن الفائدة ستكون "من خلال ربط المشروعين، حتى نتمكن يوما ما من التحدث بمئتي لغة مع الحفاظ على نبرة الكلام والعاطفة واللهجات..."، وفق بورد.